Bonjour, M. Kunihiro Watanabe
L'éditeur nous informe que les articles que vous avez commandés :
- TRANS00091 / Françaix, Jean / L'Horloge de Flore / Hautbois, Orchestre / / Conducteur : 2 exemplaires;
ne sont pas disponibles actuellement.
Le délai de disponibilité peut être très variable, mais nous les espérons sous 1 à 2 semaines.
Nous conservons ces articles en reliquat, et vous les enverrons dès réception.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce contretemps, et restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Cordialement,
Hello, Mr. Kunihiro Watanabe The editor informs us that the items you have ordered: -TRANS00091 / Françaix, Jean / the clock of flora / oboe, Orchestra / / driver: 2 copies; are not available currently. The period of availability can be very variable, but we hope within 1 to 2 weeks. We keep these articles in residue, and will send you upon receipt. We kindly ask to apologize for this inconvenience, and remain at your disposal for any further information. Kind regards
翻訳されて、しばらくお待ちください..
Hello, Mr. Kunihiro Watanabe
The publisher informs us that the items you ordered:
- TRANS00091 / Françaix, Jean / L'Horloge de Flore / Oboe, Orchestra / / Conductor: 2 copies;
. Not available now
The delay availability can vary, but hopefully the within 1 to 2 weeks.
We keep these items on backorder and will send them upon receipt.
We ask you to excuse us for this inconvenience, and remain at your disposal for any further information.
Sincerely,
翻訳されて、しばらくお待ちください..
good morning, mr. kunihiro watanabethe editor informs us that the items you ordered.- trans00091 / françaix clock, jean / plant / oboe, band / driver: 2 copies;is not currently available.the period of availability can be highly variable, but we hope in 1 to 2 weeks.we have the items in the balance, and you send them as soon as they are received.we apologize for the inconvenience, and remain at your disposal for any further information.yours sincerely,
翻訳されて、しばらくお待ちください..